|
In researching the legends of Semiramis and Ninus recently, I encountered an unusual academic dispute that emerged due to a quirk of grammar. As you will recall, last week I wrote a bit about the legend that the medieval Armenian historian Movses Kohrenatsi recorded about Semiramis and Arai. Well, this prompted me to read a bit more of his History of Armenia, which is where I discovered a strange ambiguity. The problem revolves around a passage (Book 1, chapter 6) discussing what happened when the first kings divided the world after the Flood. Movses cites a source, but scholars can’t agree on who it is. In the chapter, Movses describes how Kronos (Cronus/Saturn), whom he calls by the name of the Zoroastrian father of the gods or infinite principle, Zurvan (Armenian: Zrvan), came to reign as the first king. I will extract from his discussion the words he claims are quoted from his source, in my translation: Before the Tower [of Babel], and the multiplication of languages among humankind, after Xisut’ra’s [Xisuthrus’] voyage to Armenia, Zrvan, Titan, and Iapetus were princes of the earth. No sooner had they divided the entire universe under their dominion than Zrvan established himself as master over his two co-partitioners. The trouble is that the grammar of the Armenian original is ambiguous when he cites his source. He credits the source to “my beloved Sibyl Berossus, who is more accurate than many historians” but the grammar makes it equally possible that he meant “my beloved Sibyl, who is Berossus” as he did “my beloved, the Sibyl of Berossus.” The pronouns don’t help, since Armenian lacks grammatical gender and they could equally refer to a male or a female. The English translator of Movses, Robert W. Thompson, took the passage to mean that Movses was poetically calling Berossus a Sibyl, or prophet. This line of thought has a long history, going back to Heinrich Gelzer’s 1898 study Sextus Julius Africanus und die Byzantinische Chronographie. Gelzer concluded that the above quoted passage was in fact a previously unrecognized lost fragment of Berossus’s Babyloniaca. By contrast, the French translator of Movses, P. E. La Valliant de Florival, took it to be mean that Movses was referring to a Sibyl who was connected to Berossus, which, in my limited review of the literature in languages I can read, seems to be now be the more favored view. There are three very good reasons to adopt that perspective. First, Movses doesn’t describe Berossus with such poetic flourish anywhere else, and it would be highly unusual for him to identify Berossus with a woman, much less to say that his work was more accurate than “many historians,” as though he were not citing a history but some other kind of book. Second, there really was a Sibyl of Berossus. Sabbe, the Hebrew Sibyl, was a soothsayer who allegedly lived in “above Palestine” and was said to be the daughter of none other than Berossus himself, as Pausanias recorded in his Description of Greece: Later than Demo there grew up among the Hebrews above Palestine a woman who gave oracles and was named Sabbe. They say that the father of Sabbe was Berosus, and her mother Erymanthe. But some call her a Babylonian Sibyl, others an Egyptian. (10.12.9, trans. W. H. S. Jones) Sabbe also provides the third good reason to favor her as the source Movses intended. Sabbe was thought to be the author of the Pseudo-Sibylline Oracles, the apocryphal blend of pagan and Judeo-Christian mythologies passed off as the prophetic books of Sibyl once kept in Rome. In book 3 of the Oracles we find the exact passage that Movses paraphrased in his book: And then the generation tenth appeared It’s pretty clear, I think, that the passage Movses presents as the words of the “Sibyl Berossus” are condensed and paraphrased from the Pseudo-Sibylline Oracles, which would make the Sabbe the Sibyl he intended. While Thompson felt Movses was trying to fabricated fake passages of Berossus, and Geltzer thought it was an independent version of the same story from the Oracles, it’s pretty clear from comparing other quotations in the book to their originals that Movses’ pattern and practice was to paraphrase and condense quotations and to substitute in Armenian names. The only question is whether Movses read the Sibyl directly or whether he borrowed the passage, as some scholars think, from the Armenian translation of Eusebius’ Chronicle, known to be one of Movses’ most important sources: Sibyl states that the people were united and commenced building the lofty Tower, in order to ascend to the heavens. But Almighty God stirred up a wind which destroyed the Tower, and [God] divided each [of the participants] with distinct languages. It is for this reason that the city was called Babylon. It was after the Flood that the Titan Prometheus lived, and stirred up a war with Cronos. This is sufficient about the building of the Tower. […] [If] until that time, [everyone] spoke the same language, [afterwards] the gods introduced many different languages among the multitudes. After this Cronos and the Titans engaged each other in warfare. (trans. Robert Bedrosian) Movses has many details that are in Sibyl but not in Eusebius’ summary of her, so either Movses had access to the original Pseudo-Sibylline Oracles, or his Armenian-language copy of Eusebius included a more extensive quotation from the Oracles than the surviving version we have today.
10 Comments
Kim
7/16/2025 10:47:23 am
Trying to phrase this considerately and hoping not to be offensive, Jason, but why -- given your fully justified and often-voiced criticism of those who rely on shabby secondary sources -- choose to refer to your own translations of an 1841 French translation of the original? A quick look around turned up _many_ modern scholarly translations of this book, including one in English.
Reply
7/16/2025 10:59:31 am
The direct answer? Because I don't own those other translations and can't use more than brief excerpts without paying people. I try to use my own work as much as possible, or public domain material, so that I can use it as I see fit and reuse it as needed later without having to pay anyone. In this case, though, I believe the 1978 English translation is, as I mentioned in the blog post, inaccurate because it uses masculine pronouns and refers to the Sibly as Berossus, and it would be messy to excerpt the lines I quoted because I took out the words Movses presented as quotations from a much longer analysis, and it would have been filled with ellipses.
Reply
Kim
7/17/2025 04:05:22 am
Thanks for replying! I do appreciate your reasoning and decisions and really don't have any disagreement with them.
kent
7/16/2025 12:41:27 pm
This article is dense in a good way, thanks. This will be my third reading and I am muffin top deep in the Wikipedia article. Armenian names are a trip: there's a guy named Tatertots, Strapattaq and Cashmeoutsaid, And what sort of demented ringmaster would design an alphabet like that?
Reply
Tortured Jesus
7/16/2025 07:13:44 pm
Did you not get my reply?
Reply
David Ross
7/20/2025 01:39:04 pm
Just a short note on Movses Khorenatsi - he would make excellent grist for some oldschool Colavito debunking.
Reply
10/6/2025 03:55:25 pm
I noticed you pointed out that Annius used a Pahlavi word, very interesting, any suggestion on why he would do that?
Reply
Ras Feqade
10/16/2025 01:13:31 pm
Update on that, I found the comment about Pahlavi is in Mordaque's text, spelled 'Pehlv'i', although he is mistaken.
Reply
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
AuthorI am an author and researcher focusing on pop culture, science, and history. Bylines: New Republic, Esquire, Slate, etc. There's more about me in the About Jason tab. Newsletters
Enter your email below to subscribe to my newsletter for updates on my latest projects, blog posts, and activities, and subscribe to Culture & Curiosities, my Substack newsletter.
Categories
All
Terms & ConditionsPlease read all applicable terms and conditions before posting a comment on this blog. Posting a comment constitutes your agreement to abide by the terms and conditions linked herein.
Archives
December 2025
|
RSS Feed